
Saviez-vous que nos ancêtres sont fort présents dans notre dialecte égyptien quotidien. Beaucoup parmi nous ne s’en rendent pas compte, mais telle est la vérité. Une langue est merveilleusement le fruit d’un mélange de plusieurs autres. Un peuple acquiert de nouveaux mots, un vocabulaire plus riche en gardant les vestiges de celles utilisées par ses ancêtres ou ses aïeuls.
Kani we mani
Les Egyptiens sont fortement influencés par la culture et la langue copte, même si aujourd’hui ils parlent le dialecte égyptien inspiré notamment de l’arabe classique. Et, dans le dialecte égyptien, certains mots ou expression remontent à l’ère pharaonique ou copte. Kani we mani signifie parler pour ne rien dire. Quelqu’un qui dit n’importe quoi sans donner une information importante ou réelle, c’est quelqu’un qui dit “kani we mani”. Or, dans la langue copte “kani et “mani” sont respectivement le beurre et le miel que le pauvre paysan offrait au prêtre pour obtenir la bénédiction des dieux. Bénédiction ou pas, “kani we mani” vont attirer le mécontentement de votre interlocuteur. Alors restez précis dans vos propos.
Kirialaïssone
Le terme “Kirialaïssone” est en langue copte, elle est utilisée par les Egyptiens chrétiens pour dire : “Que Dieu soit miséricorideux”. Un terme qui est connu également des Egyptiens musulmans, tellement, il est célèbre. Alors, en ces jours bénis et alors que la Semaine Sainte touche vers sa fin, on ne peut dire que “Kirialaïssone”.




