Les Egyptiens savent tout changer et le remodeler à leur sauce. Ainsi, peuvent-ils donner et reformuler les mots des langues étrangères pour les utiliser dans la leur. C’est le cas de plusieurs mots d’origine anglaise, française, turque, ou encore italienne. Il faut reconnaître que les langues ont toujours échangé des mots et des termes et se sont enrichies par ce processus.
Avowara
Ce terme est apparu dans le langage juvénile, il y a une quinzaine d’années. Il vient du terme anglais « over », qui veut dire c’est trop. Alors, quand on veut dire à une personne d’arrêter d’exagérer que ce soit ses mots, ses gestes ou encore son attitude, on lui dit « Kéfayaavowara ». Cela se traduit par « arrête ton exagération ».
Sayive
Depuis que le vocabulaire d’Internet a débarqué en Egypte, nous avons décidé de le traduire à notre façon. Il y a évidemment les traductions officielles qui apparaissent dans les logiciels de Word ou autres. Mais, il y a également la langue parlée qui est bien différente de la traduction officielle : alors, pour enregistrer un dossier, on emprunte à l’anglais «save». Ce terme est bien évidemment égyptianisé sous forme de «sayive». Donc, «sayive», serait l’équivalent très égyptien de sauvegarder en français. Dans la rue égyptienne, on ne pratique beaucoup l’arabe classique. Ce sont donc ces mots qui dominent.
Ballo
Ce terme provient de la langue italienne, il veut dire que quelque chose fait beaucoup de bruit comme si c’est dans un marché, ou un grand souk. Les Cairotes utilisent souvent ce mot pour décrire un brouhaha terrible.
Proverbes
Hamou ala batnou
Ce proverbe se traduit par une personne qui ne se préoccupe que de son ventre. C‘est pourquoi, une personne qui mange beaucoup est toujours décrite par ce proverbe.
Etqaal ala el-roz yestéoui
Ce proverbe se traduit littéralement par «il faut donner du temps au riz pour qu’il soit bien cuit et être prêt pour être mangé». Il est utilisé en général pour exprimer que quelque chose nécessite de la patience et du temps pour se réaliser.