Le dialecte et les proverbes sont parfaits pour exprimer les ressentiments des personnes et leur moi intime. Ils ne sont certes pas le fruit du hasard, mais d’une conscience sociétale et d’un éveil hors pair. Ils expriment en tout cas dans toutes les langues ce besoin humain d’être entouré d’âmes sœurs et d’un véritable appui. En tout cas, il faut bien faire son choix afin d’éviter une profonde déception et de la frustration.
Dialecte:
1- Ya di el nila:
Pour exprimer, sa colère, son étonnement ou sa surprise ou sa dépression, les Egyptiens disent : “ya di nila”.
2- Mefayasse:
Si vous êtes trop fatigué, vous pouvez dire :mefayasse et au féminin mefayassa.
Proverbes :
1- Guibet el aqra’ yewanssi, khal’e el-taqyia we khawfni :
C’est un proverbe peu utilisé par les jeunes, mais très répandu parmi les générations les plus âgées. Sa traduction est la suivante : « J’ai cherché un chauve pour me soulager, il a ôté son chapeau et m’a effrayé ». Ainsi, dans la peur de la solitude, les personnes peuvent accepter un pis-aller pour se sentir entourées ou sécurisées. Or, elles découvrent vite que cette personne est la source de menace et de danger. Alors, faites bien votre choix pour être sécurisé et à l’abri d’un faux-allié.
2- Tezar’oui yeqel’aak :
Ce proverbe se traduit : « Quand tu plantes une personne dans un lieu, elle finit par te déraciner ». C’est vrai dans la vie, on tend la main à une personne, et finalement, elle se retourne contre nous. Alors, soyez prudents, aidez tout le monde, mais sans faire de faux-pas.
3- Khoudouhoum bel sawet abl yeghlboukou :
Ce proverbe signifie “Criez pour être triomphant. Quand on hurle beaucoup dans une situation en étant fautif, on détourne les yeux de la victime. C’est une stratégie que certaines personnes exploitent pour se faire passer pour une victime et pour jeter la responsabilité de leur erreur sur les autres. En général, ceux qui ont une voix élevée sont pris à tort par être des victimes.