Les sentiments ne sont pas tous les mêmes. Ils sont aussi variés qu’une palette de couleurs : une palette pleine de nuances et de variétés. Et, la langue est la meilleure façon d’exprimer tous ces sentiments, les expressions, les vocabulaires, les termes reflètent toute cette richesse.
Mais, il ne s’agit pas seulement d’exprimer des sentiments, mais aussi de retracer diverses situations que nous vivons au quotidien et qui déclenchent en nous joie, fierté, gloire, désarroi, frustration, voire même crainte. Parler c’est avant tout cristalliser ses pensées et refléter son moi le plus intime. Le dialecte égyptien permet de s’exprimer avec autant de précisions et de finesse.
1- Min el bab leltak : Cette expression est utilisée dans le dialecte égyptien pour dire que quelque chose s’est passé sans raison connue, ni explication réelle. Ainsi, el tak est un terme persan qui signifie une petite fenêtre dans le mur qui n’avait pas d’issue. L’expression qui signifie de la porte aux fenêtres révèle que tout se fait rapidement d’une manière rapide et sans explication claire.
2- Bah : Ce terme est très populaire parmi les Egyptiens. Il est d’origine pharaonique et signifie que tout est fini ou terminé, ou qu’il y en a plus.
3- Naqbouh al chouna : Cette expression est utilisée pour dire qu’une personne a fait beaucoup d’efforts pour rien ou à espérer longtemps sans rien avoir en contrepartie. « Naqb » signifie le fait de chercher et « al chouna » vient du mot copte « chouni » qui est l’entrepôt de la paille.
Cette expression était souvent utilisée pour décrire le cas d’un voleur qui pénètre la maison et se retrouve dans l’entrepôt de paille. Bref, il ne peut rien voler.
Une vraie frustration pour le criminel ! En tout cas, toute personne n’étant pas capable d’obtenir quelque chose, on lui dit « nabaq al chouna ».
Proverbes
1- Baslat el moheb kharouf : C’est bientôt la fête du Grand-Baïram et tout le monde pourra déguster la viande de mouton grillée. Evidemment, le mot mouton en arabe « kharouf » est souvent utilisé dans plusieurs expressions. Si la viande est signe de richesse, d’opulence et de pouvoir d’achat, les oignons représentent le contraire. Or, ce proverbe dit : « L’oignon de l’amant ressemble à un mouton ». Cela signifie que lorsque quelqu’un qu’on aime nous offre quelque chose à manger, à boire ou même comme cadeau, on la voit grandiose. L’oignon de l’amant est comparé à un mouton en entier. Décidément, aimer permet de valoriser bien des choses.
2- Darb el habib zay akl el zébib :
Dans la culture égyptienne, manger des raisins secs est signe de richesse ou de bien-être. Or, tout le monde n’a pas les moyens de se payer des raisins. Evidemment, les raisins secs sont délicieux et sucrés. Durant le mois de Ramadan et à différentes occasions, les raisins secs ornent les plats et les pâtisseries. Dans ce proverbe, on dit que le fait d’être battu par quelqu’un qu’on aime cela ressemble à manger des raisins secs. Bref, un proverbe qui démontre comment l’amour pousse bien des gens à avaler bien des choses et à pardonner aussi pas mal de choses.