Vers la fin de l’année, il faut rester optimiste, zen et bien habillé. Alors, le Progrès Égyptien vous invite cette semaine à découvrir ce dialecte cairote.
Ala singet achra
Les Egyptiens adorent s’habiller correctement et à chaque occasion, même si leur budget est limité, ils cherchent à se payer de beaux vêtements, bien mariés et captivants. Quand quelqu’un est bien vêtu, on dit pour le décrire dans le dialecte égyptien qu’il est ala singet achra. Une expression qui se traduit par : sur son dixième. Alors, pourquoi dix. Singa est un mot d’origine persanne qui évoque une partie de la balance. Dans les anciennes pèsebalance, le chiffre dix signifiait que le poids a atteint le maximum. D’où l’expression égyptienne qui révèle la plénitude ou la beauté. Son équivalent français est soit tirer à quatre épingles ou sur son trente-un. Entre dix et trente-un, il faut apprendre à compter !
Ya nahar abiad
L’expression “ya nahar abiad” se traduit littéralement par “quelle journée blanche”. L’expression est utilisée dans les deux cas : une journée positive et une autre difficile. Dans les deux cas, on exprime son exclamation en disant : “ya nahar abiad”.
Ya gamalo
L’expression “ya gamalo” se traduit par “quelle beauté”. Mais, elle n’est pas toujours utilisée pour exprimer la beauté d’une personne, elle vise plutôt à exprimer l’exclamation devant la beauté, un acte de prouesse, quelque chose de spécial. Là, on exprime son admiration par le terme “ya gamalo”.
Proverbes
Edi eleich likhabazou low yakoul talaterbaou
Cette expression est très courante dans le dialecte égyptien. Elle se traduit littéralement comme suivant : «Donnez le pain au boulanger, même s’il va en manger les trois quarts». Cela signifie qu’un spécialiste corrompue, vaut mieux qu’une personne honnête, mais qualifiée d’ignorance. En effet, les conséquences négatives causées par l’ignorance sont le plus souvent pires et conduisent à une situation terrible. Un expert qui s’y connaît même malhonnête a toujours plein d’astuces.
Bab el nagar mikhale’e
Cette expression se traduit par «la porte du charpentier ne tient pas». Ce proverbe présente un paradoxe avec le proverbe cité ci-dessus. Car, le charpentier est expert en porte et par conséquent, sa porte devrait bien tenir. Mais, cela est vrai dans le sens que parfois les experts dans un domaine n’ont pas le temps de s’occuper des moindres détails chez eux. Le charpentier va réparer les portes d’autrui, mais la sienne. Comme un cuisinier, il préfère préparer les repas pour ses clients et non pour sa famille.
Ich yakhoud el rih mina el balat
La traduction littérale de ce proverbe est la suivante : «que prendrait le vent du carrelage». En général, le carrelage est toujours propre et ne contient rien à part quelques particules invisibles de poussière. Alors, quand on dit : «que prendrait le vent du carrelage» on comprend tout de suite qu’on ne peut tirer profit ni d’une personne, ni d’une situation. Aucun gain réel ne peut être alors réalisé. Cette expression est utilisée pour assurer qu’une personne n’offre aucun atout, ni ne peut être exploitée par n’importe quel moyen.