S’exprimer comme un Cairote n’est pas simple, ni compliqué, il faut juste apprendre quelques mots ou quelques expressions qui ne sont point calqués sur l’arabe classique, mais qui donnent au dialecte égyptien tout son charme. Le Progrès Egyptien vous présente quelques mots :
• Fakesse : Les jeunes ont leur propre vocabulaire et ils ont une attitude très cool face aux problèmes, au travail, et au souci. Au lieu de stresser pour les moindres soucis, ils préfèrent garder leur sang-froid et répètent le fameux terme «fakesse». C‘est un terme passe-partout. Fakesse signifie en général «laisse-tomber». Mais, parfois, il peut-être aussi utilisé pour décliner une invitation. «Tu veux aller au cinéma ?» La réponse serait «fakesse» pour dire «non». Alors, si quelqu‘un vous ennuie, vous fait des propositions inappropriées, dites haut et fort : «Fakesse».
• Eshtah: Si les jeunes veulent marquer leur forte approbation pour une idée, une proposition, ils disent «Eshtah» avec un grand élan. Eshtah montre que l‘on approuve de tout son coeur et avec beaucoup de joie. Alors n‘hésitez pas à dire à une proposition de soirée qui vous plaît : «Eshtah».
• Sika : Dans notre quotidien, on a souvent besoin d‘un instant pour faire quelque chose, pour se déplacer, pour changer de place, pour agir. Dans le dialecte quotidien, les jeunes égyptiens ont tendance à dire «sika» pour dire un instant ou encore pour dire «un peu». Par exemple, tu veux du lait pour ton café ? Si la réponse est «sika», cela veut bien dire «un tout petit peu». Proverbes : 1- Fil mechmech : Les abricots n‘apparaissent en Egypte que vers la fin du mois de mars et disparaissent vite des marchés à la première moitié du mois de juin. C‘est pourquoi, dans la tradition égyptienne, il faut vite acheter les abricots avant qu‘ils ne disparaissent.
C‘est d‘ailleurs ce qui explique l‘expression «Fil mechmech» ou «A la période des abricots». Cette expression est utilisée dans le dialecte égyptien pour dire que quelque chose n‘est pas réalisé. Elle rappelle l‘expression française à la Saint-Glinglin qui est un jour fictif pour dire que l‘accomplissement d‘un événement est à jamais. Une autre façon d‘exprimer «Fil mechmech» en français, on peut dire «quand les poules auront des dents». 2- Zak el chebl min zak el assad : Le lionceau est le fils d’un lion.
C’est une phrase très célèbre pour dire qu’un garçon ressemble en général à son père et qu’il l’imite dans pas mal d’actions et d’attitudes. En français, le proverbe qui correspond à celui-ci est : Tel père, tel fils. 3- El-Qacha elati qasamet zahr el ba’ir : La traduction littérale de ce proverbe est la paille qui a brisé le dos du chameau. Evidemment, une paille est trop légère pour briser le dos d’un chameau, mais c’est un poids léger que nul ne supportait. En français, il n’y a pas de chameau, mais de goutte d’eau. Justement, on dit en français : « La goutte d’eau qui a fait déborder le vase ». Cette goutte d’eau qui était en plus et qui a fait trop de dégâts inattendus.