
Le Centre d’Abou Dhabi de langue arabe consolide sa position en tant que pont vital et plateforme de premier plan pour promouvoir les échanges culturels et civils avec différentes cultures à travers le monde. Le centre a consacré des efforts significatifs à la coopération avec la culture française, considérée comme l’une des cultures les plus influentes au niveau mondial, grâce à son riche patrimoine et à son image prestigieuse. Ces démarches intensifiées renforcent la position d’Abou Dhabi en tant que destination mondiale pour la culture et la pensée.
Les projets et initiatives du centre, tels que celui de « Kalima », mot en arabe, les conférences et les retraites culturelles, ainsi que le test « Sima » et d’autres initiatives, illustrent les efforts du centre et son engagement à promouvoir un dialogue civilisé riche et fructueux avec la culture française. Ces efforts font partie d’une stratégie plus large des Emirats arabes unis pour renforcer la compréhension culturelle et le dialogue civilisé dans le monde.
Le projet « Kalima » constitue une pierre angulaire des efforts du centre pour établir des ponts culturels entre le monde arabe et d’autres cultures, dans le cadre d’une vision globale du rôle de la traduction comme l’un des meilleurs moyens d’échange culturel et intellectuel entre les civilisations, et un pilier fondamental des activités dans les secteurs de l’édition et des industries culturelles. La langue française a reçu une attention particulière depuis le lancement du projet, en raison de la grande diversité culturelle de la France, qui a eu un large impact sur la renaissance européenne, sachant que la langue française occupe la deuxième place dans le classement des langues mondiales.
Cet intérêt a abouti à la traduction de plus de 300 livres du français vers l’arabe, sur des sujets variés couvrant la plupart des publications intellectuelles, allant de la littérature et de la poésie à la philosophie, la psychologie, les sciences sociales, l’histoire et la géographie, ainsi que des biographies et des livres pour enfants et adolescents. Le projet a réussi à apporter des contributions significatives à la bibliothèque arabe et à la communauté culturelle locale et arabe, en publiant une large gamme d’œuvres traduites du français et en mettant l’accent sur la traduction des publications des lauréats du prix Nobel dans divers domaines tels que la littérature, la physique, l’économie et d’autres branches du savoir.
A travers le projet « Traduction », le centre a conclu des accords de coopération avec un grand nombre de maisons d’édition françaises prestigieuses, en vertu desquels il y a eu la traduction de nombre d’ouvrages importants, totalisant environ 300 livres dans les domaines de la littérature, de la poésie, des connaissances générales, entre autres. L’objectif est de donner au lecteur arabophone l’opportunité de découvrir les réalisations de la culture française, de soutenir le mouvement culturel commun et de renforcer les ponts de communication entre les civilisations.
Initiatives remarquables


Le centre a également lancé plusieurs initiatives importantes dans le cadre du projet « Kalima », la plus importante étant l’initiative « Poètes de la langue française en cent livres ». Il s’agit d’un projet culturel pionnier visant à traduire une large sélection des œuvres des plus grands poètes de la langue française, allant du milieu du XVe siècle jusqu’au XXIe siècle, dans le but de présenter une vision étendue de la poésie écrite en français à travers les âges.
Ces collections représentent un projet culturel innovant et une initiative importante lancée par Abou Dhabi pour enrichir la bibliothèque arabe avec des sélections de poèmes d’une élite de poètes français sur sept siècles, ce qui ouvre un vaste champ pour l’intellectuel arabe afin de découvrir les précieuses sélections contenues dans l’encyclopédie, en raison du manque de matériel traduit du français, en particulier dans le domaine de la poésie.
Le projet met en évidence l’évolution de la poésie française et francophone et reflète l’intérêt du projet « Kalima » pour la traduction de la poésie aux côtés d’autres genres littéraires, soulignant ainsi la place de la traduction comme un pont entre les différentes cultures et un moyen de rapprochement entre les peuples. Une sélection distinguée de traducteurs et de traductrices du monde arabe a été choisie pour mener à bien cette initiative, afin qu’elle atteigne un niveau conforme aux ambitions d’Abou Dhabi en tant que centre culturel mondial dans la région et point de rencontre pour différentes cultures du monde entier.
L’appellation « Encyclopédie des poètes de la langue française » provient du fait que ses volumes ne se limiteront pas à traduire de larges extraits des œuvres des poètes français, mais incluront également des sélections tout aussi vastes des œuvres des plus grands poètes non français que l’on peut qualifier de poètes francophones. Il est bien connu que la poésie écrite en français a été enrichie au XXe siècle par l’émergence de grands poètes dans d’autres pays occidentaux francophones, tels que la province de Québec au Canada, la Belgique, la Suisse, ainsi que ce que l’on appelle les « départements d’outre-mer » de la France et dans des pays arabes et africains où le français a exercé son influence sur ses habitants pendant la période coloniale, demeurant ainsi une langue d’expression littéraire pour de nombreuses raisons.
L’initiative « Fruits de l’arbre du savoir » est l’une des initiatives les plus importantes pour le rapprochement culturel avec la culture française dans le cadre du projet « Kalima ». Il s’agit d’une série de 33 livres visant à simplifier les questions scientifiques et historiques et à les présenter de manière attrayante et accessible. La série vise à rapprocher les concepts scientifiques et philosophiques complexes du lecteur arabe. La plupart des ouvrages s’appuient sur des questions fondamentales : la question de l’essence et celle de la cause, qui permettent de produire une connaissance sur un sujet connu ou inconnu. Elle s’oriente principalement vers le contenu scientifique et philosophique, ainsi que les publications de connaissances générales.
La parution de cette série intitulée « Fruits de l’arbre du savoir » est un grand succès pour le projet « Kalima », ouvrant une voie au rapprochement des connaissances scientifiques et historiques difficiles d’accès, sauf pour les spécialistes, à l’esprit du lecteur arabe. Les publications de l’encyclopédie traitent de grandes questions présentées de manière attrayante et avec des techniques éducatives ludiques, avec des questions qui les rendent accessibles et faciles à comprendre, sous la supervision de spécialistes dans tous les domaines.
Le projet « Kalima » s’est également concentré sur le renforcement de la culture des jeunes dans le cadre d’une stratégie globale adoptée par le centre dans toutes ses initiatives, dont la « Série Littérature Jeunesse Française ». La série comprend des publications choisies de la littérature jeunesse française, comprenant neuf titres, destinées aux jeunes lecteurs et les incitant à la réflexion avec beaucoup de suspense et de plaisir. Elle est destinée aux groupes d’âge de douze ans jusqu’au début de l’âge adulte. « Kalima » cherche à travers cette série à créer une bibliothèque prestigieuse en littérature jeunesse pour nombre d’auteurs connus tels que Charles Perrault avec « Les Contes de ma mère l’Oye », un classique de la littérature européenne pour la jeunesse, et le roman d’Hector Malot « Sans Famille », dans lequel il raconte ses souvenirs d’enfance. L’auteur Alexandre Dumas est également présent dans cette série avec trois œuvres narratives : « La Bouillie de la Comtesse Berthe », « Casse-Noisette » et un troisième livre indépendant intitulé « Blanche-Neige et d’autres contes », qui révèle la maîtrise de l’auteur à capturer et à intensifier les paradoxes de l’existence humaine dans des contes riches en sagesse, sans tomber dans la moralisation.
Le centre, dans le cadre du projet « Kalima », s’est engagé à traduire des œuvres immortelles qui ont remporté le prix Nobel, dans le but d’enrichir la bibliothèque arabe avec ces réalisations littéraires dont le pouvoir créatif transcende les frontières de l’espace et de la langue. Parmi ces initiatives, on trouve le projet « Livre Nobel – 6 œuvres de Patrick Modiano ». Ces traductions reflètent la profondeur de la littérature française moderne.
Le projet « Kalima » a traduit six romans de l’écrivain français Patrick Modiano, lauréat du prix Nobel de littérature en 2014. Modiano est connu pour son écriture concise, qui joue sur l’implicite et l’omission, et qui contient une forte charge poétique. Il adopte un style qui mélange l’imaginaire et les souvenirs, reconstituant les histoires personnelles et collectives, refusant de tomber dans la simple logique documentaire ou un enregistrement flagrant, et se libérant des effets du temps linéaire et du développement séquentiel des événements.
Les publications traduites du français ont contribué à mettre en valeur la langue arabe en tant que langue de communication civilisationnelle et humaine, renforçant sa présence à l’échelle mondiale, et mettant en lumière son rôle central dans la construction d’un avenir commun basé sur le dialogue et la compréhension culturelle. Cela a permis de rapprocher les peuples, de faire connaître les valeurs des cultures arabe et française, de s’ouvrir à d’autres cultures, et de mettre en avant l’héritage arabe en proposant un contenu arabe riche qui répond aux normes mondiales, tout en renforçant la langue arabe à l’échelle internationale pour qu’elle devienne une partie intégrante de la scène culturelle mondiale.
Conférences et retraites culturelles




Le Centre d’Abu Dhabi de langue arabe a également lancé de nombreux événements culturels et conférences visant à renforcer le dialogue culturel entre le monde arabe et la culture française. Ces initiatives comprenaient des forums littéraires portant sur la littérature francophone et sa relation avec le monde arabe, ainsi que des retraites intellectuelles axées sur l’analyse du patrimoine culturel commun et les perspectives de coopération future.
La participation du centre aux événements culturels organisés dans les pays francophones contribue également à renforcer les liens culturels, à favoriser l’échange de connaissances, à élargir la participation des maisons d’édition et des penseurs de ces cultures aux événements, festivals et expositions organisés par le centre, et à accueillir un ensemble de penseurs français et francophones lors de ces manifestations. Ce rapprochement a également permis de promouvoir largement la langue arabe et d’élargir les initiatives du centre.
Ainsi, 2000 titres arabes ont été offerts à l’une des plus grandes bibliothèques françaises dans le cadre d’une initiative visant à renforcer le contenu arabe dans les bibliothèques du monde entier, lancée par le centre, grâce à l’accumulation de relations culturelles, de respect culturel et de connaissance mutuelle, ainsi qu’à la position du Centre d’Abu Dhabi de langue arabe sur la scène mondiale.
Test « Sima »
Dans le cadre de sa démarche visant à développer des outils innovants pour la durabilité de la coopération et de l’échange culturel et cognitif avec les plus grands centres culturels français, le Centre d’Abu Dhabi de langue arabe, rattaché au Département de la Culture et du Tourisme d’Abu Dhabi, a signé un accord de partenariat avec l’Institut du Monde Arabe à Paris, l’une des organisations mondiales renommées qui consacre ses efforts à soutenir la culture arabe et à la relier aux autres cultures humaines.
Ce partenariat a contribué au lancement du test « Sima », une marque culturelle importante pour renforcer le statut de la langue arabe et son rôle civilisationnel, en contribuant à une compréhension plus profonde des autres langues et cultures, tout en renforçant la maîtrise de la langue. Le test a été développé pour être un outil interactif reflétant la compréhension de la langue et de la culture françaises par les locuteurs arabes, et vice versa, afin de créer une communication plus efficace entre les deux cultures.
Le lancement du test s’inscrit dans les efforts du centre en vue d’établir des cadres de coopération et de renforcer le travail conjoint, afin de contribuer au développement de la langue arabe et à son essor dans tous les domaines. Le partenariat permet aux deux parties de travailler ensemble pour promouvoir la diffusion de la langue arabe et la faire connaître largement en France, aux Emirats arabes unis et dans le monde, en tant que langue mondiale de connaissance, de communication, de culture et de créativité.
La collaboration étroite entre le centre et l’Institut du Monde Arabe contribuera à renforcer la stratégie de l’Institut et ses initiatives visant à soutenir la langue arabe, notamment le certificat international de maîtrise de la langue arabe, fondé par l’Institut en 2018. Dans le cadre de l’accord entre le Centre d’Abu Dhabi de langue arabe et l’Institut du Monde Arabe, une collaboration est également prévue avec « l’Alliance Française », qui gère les centres proposant le test « Sima » aux Emirats, avec pour objectif de promouvoir le test, de coordonner avec tous les centres pour fournir des rapports annuels sur le nombre de personnes inscrites au test et leur niveau de compétence, et d’échanger des informations sur les indicateurs de performance clés.
Le partenariat soutient les efforts des deux parties pour organiser des événements communs en parallèle avec les occasions mondiales soutenant la langue arabe, comme la « Journée mondiale de la langue arabe », qui a lieu le 18 décembre de chaque année, et renforce les domaines de coopération pour diffuser plus largement les expertises en langue arabe, à travers des invitations mutuelles à participer à des conférences, des publications et l’organisation d’événements culturels.
En outre, il prévoit la mise en place d’événements, de livres et de programmes communs, réalisant ainsi leurs objectifs, ainsi que l’accord des deux parties sur un plan d’action pour publier des rapports scientifiques spécialisés sur l’état de la langue arabe dans ses différents usages en France et en Europe.





