En période de fêtes, en Egypte comme ailleurs, c’est le moment des repas conviviaux et de l’hospitalité. Le Progrès Égyptien vous propose de découvrir cet univers et le dialecte utilisé.
Al-Sofra achkal wi alwan
L’expression “al-sofra achkal wi alwan” signifie que la table est pleine de nourritures et d’aliments hors pair. Les Egyptiens aiment avoir ce type de table pendant le mois de Ramadan.
Yégaalou amer
L’expression “yégaalou amer” est souvent répétée par les Egyptiens pour remercier leurs hôtes. C’est une sorte de prière pour dire aux hôtes que votre maison reste bénie et pleine de bénédictions.
Khali el-bossate ahmadi
L’expression “khali el-bossate ahmadi” est utilisée pour dire de supprimer les barrières entre les personnes et d’être sans-façons les uns avec les autres. Cette expression est souvent utilisée par une personne qui demande à l’autre de ne pas adopter un code formel. Elle peut être utilisée quand on reçoit des personnes à la maison et qu’on cherche à garder l’ambiance décontractée.
Nefsi masdouda
Les Egyptiens utilisent constamment l’expression “nefsi masdouda” qui veut dire “je suis lasse ou j’en ai marre”. Cette expression exprime un certain dégoût vis-à-vis de la vie et qu’on arrive plus rien à faire. Elle s’utilise également sans rhétorique pour dire : j’ai perdu l’appétit.
Proverbes
Atghada bi abl maytacha bia
L’expression “atghada bi abl maytacha bia” veut dire “Je vais le manger au déjeuner au lieu qu’il me mange au dîner”. Evidemment, cela ne signifie pas qu’on va manger une personne ni au déjeuner, ni au dîner. Cela veut dire agir rapidement avant qu’une personne n’est le temps de se venger de vous. Alors, il faut lui tendre un piège avant qu’elle ne me tende un.
Echrab min el-bahr
L’expression “Echrab min el-bahr” se traduit “bois de la mer”. Mais, cette expression n’a rien à avoir avec l’expression française “ce n’est pas la mer à boire”. En français, l’expression ce n’est pas la mer à boire, signifie que quelque chose n’est pas grave ou n’est pas difficile comme on le pense. En effet, Cette expression datant du XVIIe siècle est issue d’une fable de Jean de la Fontaine. Il s’agit d’une métaphore où l’on compare l’impossibilité de boire toute la mer et une tâche que l’on trouve difficile à accomplir. Elle permet de relativiser. Quant à l’expression égyptienne, elle a une autre connotation assez négative. L’eau de la mer étant salée ne peut altérer une personne assoiffée. Alors, quand on lui dit d’aller boire de la mer, c’est une façon de dire : “Va te faire foutre”. Evidemment, c’est méchant d’utiliser l’expression égyptienne, mais pas grossière.