Il y a des mots qui blessent, d’autres qui font du bien. Alors mâchez bien vos mots sinon votre interlocuteur fera la sourde oreille. Si vous êtes sincères, dites ce que vous pensez sincèrement.
Sabahak Halib
L’expression “sabahak halib” signifie que “ton matin soit comme le lait”. Le terme “halib” est le mot utilisé aussi bien dans l’arabe classique que dans le dialecte égyptien “lait”. Le terme lait veut dire aussi “labane” ou “halib”.
L’expression sabahak halib veut dire qu’on souhaite à quelqu’un la candeur et la pureté d’un jour comme le lait.
Belfom El-Maliane
Les Egyptiens cherchent toujours à nuancer les mots quand ils parlent ensemble. Atténuer ces propos est un art qui varie en fonction des personnes et des classes sociales. Si quelqu’un décide de dire ce qu’il veut à l’autre, on utilise alors l’expression “Belfom El-Maliane” (Une bouche pleine). Cela veut dire qu’une personne vous a adressé ses paroles sans mâcher ses mots, sans les atténuer et sans les repenser.
Biadane fi maltah
Les Egyptiens utilisent mille et une expressions pour dire qu’une personne n’écoute pas autrui. Dans ce cas, on dit : “Biadane fi maltah”. C’est à dire qu’il appel à la prière à Malte. Evidemment, si on appelle à la prière islamique à Malte, personne ne veut l’entendre d’autant plus que les habitants de Malte ne sont pas musulmans. Nul ne va donc prêter audition. C’est la même chose : quand on répète tout le temps les mêmes instructions à autrui et que la personne ne les applique pas. On dit alors que cette personne “biadane fi maltah”. Cela veut dire qu’on parle “en vain” ou qu’on “a beau dire quelque chose”.
Proverbes
Sifr Al-Yadaïne
L’expression “sifr al-yadaïne” signifie qu’une personne a les mains vides, ou les mains sans rien. C’est pourquoi, on utilise le mot “sifr” qui signifie zéro. On utilise cette expression pour décrire la situation d’une personne à son retour d’un voyage ou d’un trajet où elle attendait une réussite.
Kani we mani
Les Egyptiens sont fortement influencés par la culture et la langue copte, même si aujourd’hui ils parlent le dialecte égyptien inspiré notamment de l’arabe classique. Et, dans le dialecte égyptien, certains mots ou expression remontent à l’ère pharaonique ou copte. Kani we mani signifie parler pour ne rien dire. Quelqu’un qui dit n’importe quoi sans donner une information importante ou réelle, c’est quelqu’un qui dit “kani we mani”. Or, dans la langue copte “kani et “mani” sont respectivement le beurre et le miel que le pauvre paysan offrait au prêtre pour obtenir la bénédiction des dieux. Bénédiction ou pas, “kani we mani” vont attirer le mécontentement de votre interlocuteur. Alors restez précis dans vos propos.
Makchouf anou el-higab
L’expression “makchouf anouf el-higab” a pour origine le contexte religieux. Le “higab” veut dire un voile entre notre univers et celui de l’au-delà. Une personne qui serait qualifiée d’être “makchouf anouf el-higab” est une personne qui peut savoir ce qui se passe dans l’avenir. C’est une expression souvent utilisée dans le dialecte égyptien.