Etre rapide, efficace et tenace est très important dans notre quotidien au XXIème siècle. Evidemment, les Egyptiens ont leur propre manière de l’exprimer et de le dire : ils savent très bien s’exprimer et ont recours à plusieurs expressions et termes pour saluer ou louer l’efficacité d’une personne. Lahlouba : Quand on veut dire qu’une personne – surtout une femme – fait tout de manière quasi[1]parfaite, rapidement et efficacement, on l’appelle « Lahlouba ». Cela veut dire qu’elle peut tout faire en un laps de temps réduit et qu’elle contrôle tout très bien.
Tout le monde n’a pas évidemment ce privilège. Alors soyez « Lahlouba » et évitez d’être « borotta » qui donne le sens inverse ou contraire : une personne paresseuse inactive et qui ne fait rien. Etléhi : L’expression “etléhi” signifie qu’on dit à quelqu’un dans le dialecte égyptien, notamment cairote, “va te faire foutre” ou encore “tais-toi”. Le mot a pourtant une origine arabe “lahwe”. Le terme “Lahwe” signifie “amusement” ou manque de concentration ou de sérieux. Mais, les Egyptiens ont eu bien évidemment leur touche magique. El-hob bahdala : Dans le dialecte égyptien, l’amour est souvent lié à la souffrance du cœur.
Dans ce cas, alors, on dit que l’amour est maltraitance ou « el hob bahdala » parce que l’amoureux souffre beaucoup dans sa relation ; son physique autant que son moral sont affectés. Proverbes : Ottou gamal : C’est un proverbe très célèbre en arabe qui compare le chat au chameau. Evidemment, le chat est une créature en miniature par comparaison au chameau, alors que ce dernier est énorme, voire même gigantesque devant un tout petit félin. Quand on dit d’une personne que son chat lui semble comme un chameau, cela veut dire que cette personne a tendance à tout exagérer surtout ses problèmes, sa peine et sa souffrance.
On comprend tout de suite à travers ce proverbe ou cette expression en arabe que la personne concernée a tendance à être mélodramatique et qu’elle aspire à tout exagérer et lui donner des dimensions grandioses. Elib el idra ala fomha titlaa el bent lomha : La traduction littérale de ce proverbe est la suivante : Renversez l’ustensile de cuisine, la fille est une copie crachée de sa mère. Nous les Egyptiens avons le proverbe féminin de « Tel père, tel fils ».
En d’autres termes, si la fille est une copie crachée de sa mère cela se dirait en français Telle mère, telle fille. Mais, est-ce que vraiment, les filles ressemblent à leurs mères ? Sont-elles vraiment des copies crachées de celles qui leur ont donné vie ? Sosies ou pas, en tout cas, en Egypte, nous avons notre interprétation propre des choses.