Passerelles entre les langues et les cultures
Le Progrès Egyptien vous présente une série de plusieurs livres en arabe pour la jeunesse publiés dans les différents pays du Monde arabe. L’Union Internationale pour les Livres de Jeunesse sur son site official a dressé un panorama d’une littérature qui connaît un véritable essor depuis une vingtaine d’années, en proposant des ouvrages de qualité souvent récompensés par des prix internationaux. Réparti par genre, classé par ordre alphabétique de titre, ce choix d’ouvrages inclut aussi quelques traductions vers l’arabe de livres initialement publiés dans d’autres langues, dans l’optique de créer des passerelles entre les langues et les cultures. Suivez…
Abc nous sommes les lettres de l’alphabet

Cet imagier est de composition assez classique : double page pour chaque lettre, avec, à droite, un petit texte rimé comprenant des mots débutant par la lettre et, à gauche, un dessin reprenant des éléments du texte, tout cela sur fond alternativement bleu et rouge. Il est bien réussi, car les textes sont drôles et rythmés, et se prêteraient très bien à une mise en chanson et en musique.
Alya et les trois chats

Pacha le chat angora noir, Minouche le tigré gris et Amir le siamois sont les trois chats de Maryam et Sami. Ils adorent se vautrer sur le ventre de Maryam, mais voilà qu’un jour celui-ci se met à grossir, grossir, et quelque chose se met à remuer dedans. Qu’est-ce que ça peut bien être ? Ce livre constituera un bon support pour aborder l’arrivée d’un nouvel enfant dans la famille. Par ailleurs, les trois chats, avec leurs caractères différents, ont des comportements dans lesquels certains enfants pourraient se reconnaître. Les illustrations de Maya Fidawi sont tendres et drôles. Une belle réussite pour cet album écrit par Amina Hachimi Alaoui, directrice de la maison d’édition marocaine Yanbow al-Kitab.
Ce n’était pas mon intention

Un album qui raconte les bêtises d’une petite fille est un phénomène suffisamment rare dans la littérature de jeunesse produite dans le monde arabe pour mériter qu’on s’y arrête ! Et c’est rafraîchissant ! Évidemment, les bêtises portent à conséquence, et la petite fille, qui raconte son histoire, apprend à chaque fois de ses erreurs. Ouf, la morale est sauve ! Mais une petite lueur brillant dans ses yeux nous fait penser, en fin d’ouvrage, qu’il y aura d’autres bêtises… Les illustrations, souvent conçues comme des planches de bandes dessinées, sont très gaies et pleines de petits détails humoristiques. Le texte, écrit à la main, est amusant et facile à lire. L’ensemble est cohérent, harmonieux, réussi !
Ciel

Sama (Ciel), un garçon différent, à la peau bleue, nait dans une ville oubliée de tous, au bord de la mer. Tout le monde rejette cet enfant, sauf une petite fille qui lui permettra d’accomplir son destin particulier : réveiller la ville, y ramener le rêve et la vie. Le texte est en arabe dialectal libanais, dans une langue poétique et rythmée. La beauté des illustrations de Hassan Zahr al-Dine, l’élégance de la typographie utilisée, l’inventivité de la mise en page, tout concourt à faire de ce livre un objet remarquable. Un CD qui accompagne le livre propose une lecture de l’histoire. Cet album a reçu une mention du prix Nouveaux Horizons 2015 à la Foire internationale du livre pour enfants de Bologne.





