Parler est la façon de communiquer la plus importante pour la majorité des Egyptiens. Quand on parle, cela dit beaucoup sur notre personnalité. Va-t-on mentir, pour inventer une histoire ou peut-être s’abstenir totalement de parler. Alors, découvrons dans chaque cas ce qu’on dit ?
Biaflem
L’expression “baflem” provient du terme “film”. Aujourd’hui, on utilise l’expression “biaflem” pour dire que quelqu’un raconte une histoire qui ne veut rien dire ou qu’une personne se moque de mots et raconte des bêtises. Cela rappelle un peu la chanson de Patricia Kaas : “mon mec à moi”.
Wakel sad el-hanak
En Egypte, “sad el-hanak” est un dessert qui se fait principalement de beurre et de farine. L’expression “sad el-hanak” veut dire que “fermebouche”. On utilise cette expression parce que ce plat est tellement lourd à digérer par conséquent, on arrive plus à manger plus tard. D’où, il bouche la bouche. Quand on dit d’une personne “wakel sad el-hanak”, cela serait traduit par l’expression qu’une personne à manger sad el-hanak. Evidemment, une personne qui mange sad el-hanak veut dire qu’une personne ne parle plus. Elle a perdu l’envie de parler, en général parce qu’elle n’est pas contente.
Tarallali
Quand on veut dire qu’une personne est folle ou un peu déséquilibrée, on l’a qualifie de “tarallali”. Et, avec la main, on fait le geste pour montrer que la personne n’est pas très équilibrée et qu’elle n’est pas un brin de folie. Mais, cela ne veut pas dire que c’est une personne malade, juste une personne aux comportements un peu démesurés. Et, le terme “tarallali” est souvent utilisé pour rire. On peut aussi utiliser ce terme pour dire qu’une situation est illogique. On dit alors “el-wad’e tarallali”.
Mat El-Kallam
L’expression “mat el-kallam” signifie que les mots sont “morts”. Evidemment, les mots ne peuvent pas mourir n’étant pas “des êtres vivants”. On utilise cette expression quand deux personnes n’ont plus rien à se dire. Quand les mots deviennent insensés et qu’il faut tout simplement arrêter de parler parce que ça ne sert à rien de continuer de le faire.
Proverbes
El-hitane liha widane
L’expression “el-hitane liha widane” est utilisée pour dire à une personne de faire attention à ce qu’elle dit et à l’endroit où elle le dit. Sa traduction est la suivante : “Les murs ont des oreilles”. Cela veut dire qu’une personne peut entendre aux murs et déformer vos propos et les exploiter pour vous faire du mal. Dès qu’une personne entend cette expression, elle comprend qu’elle doit faire preuve de discrétion. En français, on dit souvent telle personne “écoute aux portes” ou “aux murs”.
Min taqetaq lissalamoualékou
Cette expression “Min taqtaq lissalamoualékou” veut dire que “de A à Z”. On utilise cette expression afin de dire que quelqu’un a tout raconté dès le début jusqu’à la fin sans oublier un seul élément, ou manquer un détail. “Taqtaq” signifie “toc toc”, voire “frapper à la porte”. Et, salamoualékou veut dire “au revoir”. En d’autres, depuis le début jusqu’à la fin de la visite.