La langue française se nourrit d’expressions multiples et riches. Quel plaisir de parler ou de raconter une histoire de manière détournée.
Les expressions sont un extrait de la culture d’un pays ou parfois d’une simple région. Lorsque l’on souhaite parler couramment une langue, l’apprentissage des expressions devient alors vite un besoin pour enrichir son discours, mais aussi pour comprendre un natif lorsqu’il parle.
En France, on emploie beaucoup d’expressions françaises liées à une Histoire collective, des spécificités régionales ou encore des légendes traditionnelles.
Le Progrès Egyptien vous propose sous cette rubrique des expressions françaises qui font partie intégrante de la langue de Molière.
• Gagner le jackpot

L’expression vient du vocabulaire des jeux de hasard, notamment des machines à sous. Le « jackpot » désigne la somme maximale qu’on peut remporter. Littéralement, le « pot du Jacques » est un terme anglais datant du XIXe siècle utilisé dans le poker américain. L’expression signifie donc remporter une très grosse somme d’argent ou, par extension, obtenir un grand succès, une chance exceptionnelle.
Exemple : En décrochant ce poste prestigieux à seulement 25 ans, il a vraiment gagné le jackpot !
• Être comme l’âne de Buridan

L’expression vient d’une fable attribuée au philosophe médiéval Jean Buridan (XIVe siècle). Elle raconte l’histoire d’un âne placé entre deux bottes de foin identiques. Incapable de choisir, il meurt de faim. Elle signifie donc hésiter longuement entre deux options équivalentes au point de ne rien décider.
Exemple : Devant deux offres d’emploi aussi intéressantes l’une que l’autre, il reste comme l’âne de Buridan !
• Mettre sa langue dans sa poche

Cette expression imagée apparue au XIXe siècle évoque le fait de ranger sa langue dans sa poche plutôt que de parler, donc de se taire. Elle signifie donc se taire, ne pas oser ou ne pas vouloir parler.
Exemple : Depuis que le directeur est entré, tout le monde a mis sa langue dans sa poche.





