La langue française se nourrit d’expressions multiples et riches. Quel plaisir de parler ou de raconter une histoire de manière détournée. Les expressions sont un extrait de la culture d’un pays ou parfois d’une simple région. Lorsque l’on souhaite parler couramment une langue, l’apprentissage des expressions devient alors vite un besoin pour enrichir son discours, mais aussi pour comprendre un natif lorsqu’il parle. En France, on emploie beaucoup d’expressions françaises liées à une Histoire collective, des spécificités régionales ou encore des légendes traditionnelles. Le Progrès Egyptien vous propose sous cette rubrique des expressions françaises qui font partie intégrante de la langue de Molière.
Pierre qui roule n’amasse pas mousse
Cette expression signifie qu’une une vie aventureuse ne permet pas d›amasser des biens. Certains croient que ce proverbe, employé comme une expression, aurait un lien avec un certain Pierre, pilier de bar, grand consommateur de bières et dans un état d›ébriété tellement avancé (il est rond, donc susceptible de rouler) qu›il ne peut plus avaler aucune de ses petites mousses préférées. Mais il n›en est rien ! Ceux qui aiment se promener dans des sous-bois frais et humides en auront vite compris l›origine. Ils ont en effet pu constater que, sur les cailloux (ou les pierres) qui n›ont pas bougé depuis longtemps, on trouve plein de cette belle mousse verte qui s›y accroche fermement de ses petits bras musclés. Par contre, sur les cailloux qui bougent régulièrement, ceux déplacés par les torrents, par exemple, point de mousse il y a, car elle n›a pas l›occasion d›avoir le temps de s›y déposer et s›y répandre. Exemple : Ce n›est pas en bougeant dans tous les sens, à courir le monde, qu›on va réussir à construire une vie stable et prospère, pierre qui roule n’amasse pas mousse !
Ne pas lâcher le morceau
Cette expression signifie préserver, ne pas abandonner. Avec le sens de « résister énergiquement », l›expression est utilisée sous cette forme négative, mais elle peut aussi se trouver employée à la forme affirmative dans le sens antonymique de « ne pas avouer ». Exemple : Alors on a été aux groupes de combat, parce qu’il y en avait là-dedans qui ne lâchaient pas le morceau, des grands types, des culottés, ceux qui avaient résister énergiquement ». « Ne pas lâcher le morceau » peut aussi être tout simplement la forme négative de lâcher le morceau dans le sens fréquent d›« sauté les premiers et qui s’accrochaient dur.
Donner un coup de pied dans la fourmilière
Cette expression signifie intervenir brutalement dans un groupe ou une société bien établie, afin de les désorganiser. Cette expression est très imagée. Il suffit de s’imaginer une fourmilière que l’on détruit d’un coup de pied pour voir les fourmis affolées s’enfuir en tout sens, pour comprendre ce qu’une intervention inattendue peut provoquer dans un groupe très organisé. Exemple : L›évolution était en marche, mais lentement et graduellement, personne ne voulait donner un coup de pied dans la fourmilière et déstabiliser brusquement le système mondial afin de changer les règles du jeu.