Généreux ou pas, mesurez bien vos paroles et faites en sorte qu’elles aillent de pair avec vos gestes pour ne pas être taxé de «fangari». C’est-à-dire une personne aux paroles mielleuses, mais qui ne tient jamais ses promesses. En Egypte, un grand nombre de mots, de gestes, de personnes ou de choses n’est pas toujours signe de qualité.
Fangari
Le terme «Fangari» signifie dans le dialecte égyptien une personne qui dépense trop, une personne extrêmement généreuse, qui laisse s‘envoler l‘argent par la fenêtre. On dit de même que cette personne est «fangari et bo‘eouboq». Le terme «bo‘eouboq» signifie «bouche», alors, une personne «fangari et bo‘eou bop» est une personne qui fait beaucoup de promesses mielleuses, mais qui ne les tient jamais, ou une personne qui parle beaucoup sans jamais que ses paroles soient suivies d ‘ u n e action.
Manakholia
Le terme « manakholia » dans le dialecte égyptien qualifie une personne p e r t u r b é e mentalement et qui ne réfléchit pas de manière normale. Il est souvent utilisé pour plaisanter et se moquer d’une personne. On dit alors que cette personne est « manakholia », cela veut dire une personne qui n’a pas un raisonnement bien logique.
Yama
Comme c‘était la semaine des vacances de la fête. Nous nous inspirons de la ville d‘Alexandrie pour son argot spécial qui attire même les Cairotes. Car, les Alexandrins quand ils parlent, ils savent capter l‘attention tant par leur choix des mots, que par leur façon de parler, et de leur intonation. Aujourd‘hui, nous allons parler du terme «yama». Le terme «Yama» signifie «beaucoup» dans le dialecte alexandrin. J‘ai beaucoup de travail a «yama», signifie que j‘ai énormément de travail. Alors, si vous êtes à Alexandrie, n‘hésitez pas à dire «yama» pour montrer qu‘il y a une grande quantité.
Proverbes :
Makchoufanouh el-higab
L ‘ e x p r e s s i o n «makchoufanouf el-higab» a pour origine le contexte religieux. Le «higab» veut dire un voile entre notre univers et celui de l‘au-delà. Une personne qui serait qualifiée de «makchoufanouf el-higab» est une personne qui peut savoir ce qui se passera dans l‘avenir. C‘est une expression souvent utilisée dans le dialecte égyptien.
El-adad fi lamoun
L‘expression «El-adad fi lamoun» utilisée en Egypte signifie que le prix n‘est pas cher par comparaison au nombre de citron. Mais cette expression signifie également qu‘il y a un grand nombre de choses ou d‘objets au point qu‘elles sont incomptables. Alors, pour exprimer ce grand nombre, on dit : El-adad fil lamoun.