Dans le quotidien des Egyptiens, beaucoup d’expressions imagées permettent d’assaisonner leurs paroles et de leur donner un goût particulier.
Nous vous livrons ici quelques mots, expressions et proverbes qui vous permettent de pouvoir découvrir complètement le lexique à la sauce égyptienne.
Makchouf anouh el-higab
L’expression «makchouf anouf el-higab» a pour origine le contexte religieux. Le «higab» veut dire un voile entre notre univers et celui de l‘au-delà. Une personne qui serait qualifiée de «makchouf anouf el-higab» est une personne qui est capable de savoir ce qui se passera dans l‘avenir. Cette expression est souvent utilisée dans le dialecte égyptien.
Shaghaal
L‘expression «shaghaal» vient du mot «choghl» qui veut dire «travail». Pourtant, le mot n‘est pas utilisé dans ce contexte. Il signifie dans un autre contexte qu‘une personne dit qu‘elle va bien ou pour être plus précis «pas mal». Comment vas-tu ? La réponse serait naturellement «shaghaal». Une façon de dire : «je fonctionne» ou «ça roule».
Arnab
Le terme «mesafer» pour le Arnab signifie dans l‘arabe classique un lapin, de même que dans le dialecte égyptien, mais depuis trois décennies, il a pris un autre sens. Je veux avoir un «arnab», cela veut dire que je veux avoir «un million de livres égyptiennes». Dès que vous entendez un égyptien dire : «Cet appartement coûte un arnab», cela veut dire qu‘il coûte un million de livres égyptiennes.
Proverbes
Al-Sabr Moftah Al-Farag
L’expression «Al-Sabr moftah al-farag» se traduit ainsi : «La patience est la clé des solutions aux problèmes». Cette phrase est très populaire d‘autant plus que les Egyptiens sont un peuple qui a souvent usé de patience pour surmonter les problèmes et les maux. Alors, la patience devient l‘unique cure. La nouvelle génération se moque pourtant de cette phrase et dit que la serrure a été changée et que la patience ne peut plus être employée.
Namousséyétak kohli
Jadis, les gens plaçaient une sorte de rideau autour du lit pour empêcher les moustiques et les mouches de les embêter pendant qu‘ils dorment. Ce type de rideaux, on l‘appelle dans le dialecte égyptien «namousséya». Ce mot dérive de moustique. Il signifie dans le dialecte égyptien un paremoustique. Mais que veut dire alors namousséyétak kohli. Le «kohli» est le bleu foncé. Cette expression est utilisée pour dire qu‘une personne a fait la grasse matinée et qu‘elle s‘est réveillée en retard.