Si la réussite n’est pas votre alliée en période de résultats d’examens, il n’y a pas raison de vous stresser. Tout ce qui est bon, reste toujours incomplet d’après la logique égyptienne, dans ce cas, échappez-vous et disparaissez pour ne pas vous attirer davantage d’ennuis. Meilleure stratégie: disparaître comme le sel dans l’eau. En d’autres termes, ne laissez pas de traces derrière vous !
Kahka
L’expression “kahka” dérive du vocabulaire de la pâtisserie. Elle signifie un type de gâteau accompagné de sucre en glace. Ce mot a pourtant d’autres utilisations qui ressurgissent en période d’examen. Car, en période d’examen, toutes les familles égyptiennes sont inquiètes. Si par malheur, un enfant échoue, le professeur encercle la note en-dessous de la moyenne. Ce rond rappelle le “kahk”, alors, quand on dit “kahka”, ça veut dire “échec”.
El-Helow mabykmalsh
L’expression “El-Helow mabykmalsh” signifie que tout ce qui est beau comporte une part défectueuse ou des inconvénients et que rien n’est parfait. Alors, apprenez à saisir l’occasion et à apprécier les choses que vous avez, même si elles demeurent imparfaites.
Fas maleh wi dab
Le sel est corrosif, il protège les aliments. Agent d’incorruptibilité, on lui accorde des pouvoirs importants comme le fait de chasser l’énergie négative. Evidemment, le sel comme le sucre sont facilement solubles dans n’importe quel aliment ou liquide. D’où, les Egyptiens utilisent l’expression “fas maleh wi dab” (un grain de sel qui a disparu) pour parler du fait qu’une personne a disparu sans laisser de traces. Alors, évitez de faire ce coup à vos proches et de devenir ce grain de sel qui disparaît.
Proverbes
Eli yehsseb el hessabat fil hana yébat
Les Egyptiens sont généreux, mais aussi calculateurs. Pour éviter de faire de faux-pas, ils conseillent tout le temps de bien calculer avant d’agir. Ce proverbe se traduit par «celui qui calcule tout, en profite totalement». Alors, calculez bien, pour passer une nuit douce et agréable.
Eli téhssbou Moussa yétlaa feraoun
Ce proverbe se traduit en «Celui que tu prends pour Moïse, tu découvres qu’il est en fait un pharaon». Cela signifie qu’il ne faut pas avoir confiance dans les gens car on peut imaginer qu’une personne est candide et innocente, alors qu’elle est tyrannique et vindicative.
Edi eleich likhabazou low yakoul talaterbaou
Cette expression est très courante dans le dialecte égyptien. Elle se traduit littéralement comme suivant : « Donnez le pain au boulanger, même s’il va en manger les trois quarts ». Cela signifie qu’un spécialiste corrompue, vaut mieux qu’une personne honnête, mais qualifiée d’ignorance. En effet, les conséquences négatives causées par l’ignorance sont le plus souvent pires et conduisent à une situation terrible. Un expert qui s’y connaît même malhonnête a toujours plein d’astuces.