Se creuser la tête pour trouver un bon prétexte ou une bonne justification acceptable, les Egyptiens le font parfois. Et le dialecte vient exprimer leurs sentiments et décrire ce vocabulaire avec précision.
– Talakik
L’expression “talakik” signifie qu’une personne cherche de manière assidue et pertinente à faire des problèmes avec une autre. Cette situation est exprimée par le terme “talakik”. Alors, on peut souvent entendre quelqu’un se plaindre qu’une personne ne fait qu’essayer de lui causer constamment des problèmes et qu’elle est la source de sa misère. Quand on lui demande pourquoi ? Elle répond à l’autre : il n’y a aucune raison. Ce sont juste des “talakiks”. C’est-à-dire des prétextes.
– Yémkhmakh
L’expression “Yémkhmakh” vient du terme “Mokh” qui veut dire “cerveau”. Cette expression signifie “se creuser la tête”. Cela veut dire bien penser autour de quelque chose.
– Awanta:
C’est un terme familier pour décrire une situation quand tout ce qui se passe est un grand fiasco. On peut même dire qu’il équivaut au mot fiasco en français
Proverbes :
El qofa elly bewdnein yechiloha etnein
Ce proverbe signifie que la corbeille en paille doit être portée par deux personnes. Une façon de dire qu’à deux c’est plus facile d’effectuer n’importe quelle activité ou effort.
Id liwahdaha ma teskafch
Ce proverbe est très significatif, il se traduit comme suit : une main seule ne peut applaudir. En d’autres termes, on ne peut applaudir qu’à deux mains et pour faire toute chose, il faut être une équipe.
El rafiq qabl el tarik
Ce proverbe se traduit comme suit: “il faut bien choisir son partenaire avant de commencer le chemin”. Cela rappelle que peu importe que le chemin soit long ou court, facile ou non, l’essentiel c’est le partenaire avec qui on va prendre la route.