Dans la vie, il y a des moments heureux, d’autres moins heureux. Il y a des plats épicés ou encore sans épices et sans goûts. Chaque peuple s’exprime autour de ces thèmes à sa manière et d’après son propre vocabulaire. Mais, il est certain que les Egyptiens ont leur façon très particulière de s’exprimer.
Bouma
En arabe, le hibou se nomme «bouma». Si en Occident, il est le symbole du silence et de la sagesse, en Egypte, il est le symbole de la tristesse, du chagrin et de l’absence de joie.
Alors, quand on veut dire à quelqu’un qu’il est symbole de chagrin, de peine ou d’absence de joie, on l’appelle «Hibou».
On dit alors «bouma». Alors, évitez de vous faire appeler «bouma», ce n’est pas en tout cas méchant, c’est juste rigolo.
Saroukhe
Dans un champ de guerre, une panoplie d’armes est utilisée. Parmi celles-ci, on peut citer les «missiles». Le terme «missile» signifie en arabe «saroukhe». Il y a quelques années, on a commencé à dire d’une belle femme très sexy «missile», ou encore d’une boisson énorme. En tout cas, cela est preuve de quelque chose qui sort de l’ordinaire.
Lahlouba
Quand on veut dire qu’une personne – surtout une femme – fait tout de manière quasi-parfaite, rapidement et efficacement, on l’appelle « Lahlouba ». Cela veut dire qu’elle peut tout faire en un laps de temps réduit et qu’elle contrôle tout très bien. Tout le monde n’a pas évidemment ce privilège. Alors soyez « Lahlouba » et évitez d’être « Borotta » qui donne le sens inverse ou contraire : une personne paresseuse inactive et qui ne fait rien.
Dokhoul el-hamam mish zay khorougou
Ce proverbe se traduirait par « entrez au hamam n’est pas comme en sortir ». En effet, cela a une histoire. Il était une fois, un homme qui a ouvert son hamam pour que les gens viennent s’y laver. Or, comme les prix n’étaient pas abordables, nul n’y est allé. Alors, il a eu recours à une astuce pour avoir des clients et compenser ses pertes. Il annonce au su et au vu de tout le monde que le hamam (une salle de bain collective qui offre des services de massage) va accueillir les gens gratuitement. Tout le monde s’y rend. Après avoir passé un temps agréable, les gens cherchent leurs habits. Mais, ils découvrent qu’ils ont été confisqués par le propriétaire du hamam qui leur dit : « L’entrée est gratuite, mais pour sortir il faudra payer si vous voulez récupérer vos vêtements ». D’où est venu le proverbe. Alors, toujours, le début n’est jamais comme la fin, sachez-le bien.
Ottou gamal
C’est une expression très célèbre en arabe qui compare le chat au chameau. Evidemment, le chat est une créature en miniature par comparaison au chameau, alors que ce dernier est énorme, voire même gigantesque devant un tout petit félin. Quand on dit d’une personne que son chat lui semble comme un chameau, cela veut dire que cette personne a tendance à tout exagérer surtout ses problèmes, sa peine et sa souffrance. On comprend tout de suite à travers ce proverbe ou cette expression en arabe que la personne concernée a tendance à être mélodramatique et qu’elle aspire à tout exagérer et lui donner des dimensions grandioses.