Porter des vêtements haut de gamme, être turbulent ou encore «jouer avec le feu» autant d’expressions et de proverbes que les Egyptiens utilisent dans leur quotidien. Alors, embarquonsnous dans une petite croisière pour mieux les connaître.
Marca
L’expression «Marca» est utilisée dans le dialecte égyptien pour dire qu’il s’agit d’un produit haut de gamme. Le mot provient de l’italien qui veut dire une marque. De nos jours, de plus en plus d’Egyptiens utilisent le terme «signé» et son pluriel est «signéhat» pour parler de produits haut de gamme et très chers.
Nonna
Dans le dialecte égyptien, on dit souvent «nonna» pour désigner les bébés. Et, les Egyptiens féminise et masculanise le mot. On dit alors «nonna» (féminin) et «nounou» (masculin). Le terme vient du mot italien «Nonna». Ce terme était utilisé pour dire «grand-mère».
Les Italiens qui vivaient jadis nombreux au Caire appelaient les vieilles dames accompagnées de bébés par «nonna». Les Italiens sont maintenant partis, mais le terme est resté et il est encore associé aux bébés.
Afrit
Les Egyptiens croient réellement a u monde des démons et des djins. Ils utilisent le terme «afrit» pour parler d’un fantôme ou d’un démon. Avec le temps, le terme «afrit» a changé d’utilisation, il est attribué aux personnes, surtout aux enfants turbulents.
Un garçon actif, trop dynamique qui fatigue ses enfants s’appelerait instantanément «afrit», si c’est une fille, on dira «afrita». Parfois, le terme «afrit» est utilisé pour exprimer l’excellence et la suprématie d’une personne dans un certain domaine. Cela veut dire qu’elle sait très bien faire la chose.
Proverbes
Yél’aab bel nar
Dans le dialecte égyptien, quand on veut dire que quelqu’un peut faire des choses difficiles et qu’il peut trouver une issue dans n’importe quelle situation, on dit de lui qu’il est capable de «yél’aab bel nar». Autrement dit, il est capable de jouer avec du feu.
Chakeb rakeb
Les films arabes ont beaucoup influencé le dialecte égyptien. Il y a quelques années, l’acteur Ahmed Mékki avait utilisé l’expression «chakeb rakeb» dans un de ses films pour dire «tout» ou «entier», aujourd’hui, l’expression est à la mode et elle est exploitée par tout le monde. On dit par exemple, ce voyage va te coûter «chakeb rakeb» deux mille livres. Ce qui signifie que ce voyage va entièrement te coûter deux mille livres.